Translation Methods in Translating Novel Tewasnya Gagak Hitam to The Death Of The Black Crow By Sidik Nugroho. This research is conducted to make the students realize that they should have competence to produce a good translation product that can be meaningful and clearly understood by the target readers or receivers, especially the information technology students. ![]() The data were collected from questionnaires and document analysis. Purposive sampling was applied to collect the data. This research employs a descriptive qualitative study design. The purposes of this study are: to investigate the students’ strategies in translating English information technology article, to investigate the students’ problems in translating technical terms, to investigate the causes of the translation problems and to find solutions in reducing the problems. Therefore, it is very interesting to analyse some issues related to the problem, such as: (1) what translation strategies and methods used by the students in translating an information technology article and (2) what obstacles of students in conducting technical translation. However, technical translation is not an easy thing to be conducted by most students since they should have adequate translation strategies and methods to render meaning of Source Language into Target Language. Actually, the translation process reflects their comprehension on the subject. This study investigates the technique college students’ strategy in translating an English information technology article into Indonesian based on their knowledge background. ![]() In line with the research findings, it is suggested to the lecturers who teach translation to comprehend and analyze deeply the students’ difficulties in translating a SL text into a TL text, to the students who learn translation lectures to re-learn far better what is learnt in the classroom and directly applying in doing exercises, and to founder of YAPERTI Nias to support any lecturers to continue studying and choosing Translation major so that being a good translator is idealized by the students. On the basis of the research findings above, the students in translating a SL text into a TL text (in this case a novel), they tend to apply literal translation and free translation semantically the students translate literal/explicit meaning in deciding what dictions are used it is ungrammatically when constructing sentences or maintaining Indonesian style/version without considering principles of SL in writing, it is mispelling enough, in finding out the meaning, it is on basis of TL principles and the last is the answers are inaccuracy/less accuracy. This is supported by three levels of difficulty (difficult, more difficult, most difficult) to 1 question of 5 items for open questionnaires and 25 questions of close questionnaires that are 20.6%, 11.8%, 14.7% and 74.1%, 47.1%, 55.9%. Based on the research findings, it is found 1378 out difficulties in which the students tend to do errors in 6 aspects which is 678 in the kinds of translation which mostly 32.7% in verb, 145 in diction which mostly 75.17% in noun, 358 in using which mostly 36.87% in noun, 22 in writing which mostly 45.5% in adjective, 94 in meaning which mostly 74.5% in sentence, and 81 in answers which mostly 72.84% in sentence. The teacher-researcher uses two kinds of research instruments that are questionnaires which consist of open and close and test as the source of content analysis applied as a part of qualitative research method. ![]() To get the real facts what the students’ difficuties or weakness in translation, the teacher-researcher has a purpose to search, analyze and describe the students’ difficulties in translating a SL text into a TL text especially a novel with the total focus group is 34 persons, Class A. In other words, the translation result is not satisfying the readers. ![]() However the fourth semester students while doing the exercises often do errors during translating the topics decided. This is obligatory done to get a good translation. ABSTRACT Telaumbanua, Amaerita, Yasminar, 2014, Analysis of Translation Difficulties for the Fourth Semester Students of English Department of IKIP Gunungsitoli Year 2013/2014 Key words: Analysis, Translation Difficulties Translating SL texts into TL texts is very important for the fourth semester students of English department since it is written in a semester course plan (See Semester Course Plan in Appendix 2).
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |